CSP

BHS

NRSV

1 Byl jeden muž, z Ramatajim-sófímu, z Efrajimského pohoří, který se jmenoval Elkána, syn Jerocháma, syna Elíhúa, syna Tochúa, syna Súfova, Efratejce.

1 וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִן־הָרָמָתַיִם צוֹפִים מֵהַר אֶפְרָיִם וּשְׁמוֹ אֶלְקָנָה בֶּן־יְרֹחָם בֶּן־אֱלִיהוּא בֶּן־תֹּחוּ בֶן־צוּף אֶפְרָתִי ׃

1  There was a certain man of Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph, an Ephraimite.

2 Měl dvě ženy: Jméno jedné Chana, jméno druhé Penina. Penina měla děti, ale Chana děti neměla.

2 וְלוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם אַחַת חַנָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פְּנִנָּה וַיְהִי לִפְנִנָּה יְלָדִים וּלְחַנָּה אֵין יְלָדִים ׃

2  He had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.

3 Tento muž přicházel rok rok ze svého města, aby se klaněl a obětoval Hospodinu zástupů v Šílu. Tam Hospodinovými kněžími dva synové Élího, Chofní a Pinchas.

3 וְעָלָה הָאִישׁ הַהוּא מֵעִירוֹ מִיָּמִים יָמִימָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת וְלִזְבֹּחַ לַיהוָה צְבָאוֹת בְּשִׁלֹה וְשָׁם שְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי חָפְנִי וּפִנְחָס כֹּהֲנִים לַיהוָה ׃

3  Now this man used to go up year by year from his town to worship and to sacrifice to the LORD of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests of the LORD.

4 Stávalo se den, kdy Elkána obětoval, že dával své ženě Penině a všem jejím synům i jejím dcerám díly .

4 וַיְהִי הַיּוֹם וַיִּזְבַּח אֶלְקָנָה וְנָתַן לִפְנִנָּה אִשְׁתּוֹ וּלְכָל־בָּנֶיהָ וּבְנוֹתֶיהָ מָנוֹת ׃

4  On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters;

5 Ale Chaně dával dvojnásobný díl, protože Chanu miloval; Hospodin však zavřel její lůno.

5 וּלְחַנָּה יִתֵּן מָנָה אַחַת אַפָּיִם כִּי אֶת־חַנָּה אָהֵב וַיהוָה סָגַר רַחְמָהּ ׃

5  but to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the LORD had closed her womb.

6 Její protivnice ji velmi provokovala ke hněvu, jen aby ji rozzlobila kvůli tomu, že Hospodin zavřel její lůno.

6 וְכִעֲסַתָּה צָרָתָהּ גַּם־כַּעַס בַּעֲבוּר הַרְּעִמָהּ כִּי־סָגַר יְהוָה בְּעַד רַחְמָהּ ׃

6  Her rival used to provoke her severely, to irritate her, because the LORD had closed her womb.

7 To se dělo rok co rok; pokaždé, když přicházela do Hospodinova domu, takto ji provokovala ke hněvu. Proto plakala a nejedla.

7 וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה מִדֵּי עֲלֹתָהּ בְּבֵית יְהוָה כֵּן תַּכְעִסֶנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַל ׃

7  So it went on year by year; as often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.

8 Její muž Elkána jí řekl: Chano, proč pláčeš? Proč nejíš? Proč jsi skleslá mysli? Cožpak nejsem pro tebe lepší nežli deset synů?

8 וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ חַנָּה לָמֶה תִבְכִּי וְלָמֶה לֹא תֹאכְלִי וְלָמֶה יֵרַע לְבָבֵךְ הֲלוֹא אָנֹכִי טוֹב לָךְ מֵעֲשָׂרָה בָּנִים ׃

8  Her husband Elkanah said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?"

9 Po jídle a pití v Šílu Chana vstala. (Kněz Élí seděl na stolci u veřejí Hospodinova chrámu.)

9 וַתָּקָם חַנָּה אַחֲרֵי אָכְלָה בְשִׁלֹה וְאַחֲרֵי שָׁתֹה וְעֵלִי הַכֹּהֵן יֹשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא עַל־מְזוּזַת הֵיכַל יְהוָה ׃

9  After they had eaten and drunk at Shiloh, Hannah rose and presented herself before the LORD. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the LORD.

10  duši měla hořkost, modlila se k Hospodinu a velmi plakala.

10 וְהִיא מָרַת נָפֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּל עַל־יְהוָה וּבָכֹה תִבְכֶּה ׃

10  She was deeply distressed and prayed to the LORD, and wept bitterly.

11 Učinila slib. Řekla: Hospodine zástupů, jestliže opravdu pohlédneš na soužení své otrokyně a vzpomeneš mě, nezapomeneš na svou otrokyni a dáš své otrokyni mužského potomka, dám ho Hospodinu všechny dny jeho života a břitva nepřijde na jeho hlavu.

11 וַתִּדֹּר נֶדֶר וַתֹּאמַר יְהוָה צְבָאוֹת אִם־רָאֹה תִרְאֶה בָּעֳנִי אֲמָתֶךָ וּזְכַרְתַּנִי וְלֹא־תִשְׁכַּח אֶת־אֲמָתֶךָ וְנָתַתָּה לַאֲמָתְךָ זֶרַע אֲנָשִׁים וּנְתַתִּיו לַיהוָה כָּל־יְמֵי חַיָּיו וּמוֹרָה לֹא־יַעֲלֶה עַל־רֹאשׁוֹ ׃

11  She made this vow: "O LORD of hosts, if only you will look on the misery of your servant, and remember me, and not forget your servant, but will give to your servant a male child, then I will set him before you as a nazirite until the day of his death. He shall drink neither wine nor intoxicants, and no razor shall touch his head."

12 Stalo se, že když se zabrala do modlitby před Hospodinem, Élí pozoroval její ústa.

12 וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי יְהוָה וְעֵלִי שֹׁמֵר אֶת־פִּיהָ ׃

12  As she continued praying before the LORD, Eli observed her mouth.

13 Chana mluvila ve svém srdci, jenom její rty se pohybovaly, ale její hlas slyšet nebylo. Proto si ní Élí myslel, že opilá.

13 וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל־לִבָּהּ רַק שְׂפָתֶיהָ נָּעוֹת וְקוֹלָהּ לֹא יִשָּׁמֵעַ וַיַּחְשְׁבֶהָ עֵלִי לְשִׁכֹּרָה ׃

13  Hannah was praying silently; only her lips moved, but her voice was not heard; therefore Eli thought she was drunk.

14 Élí jí řekl: Jak dlouho budeš opilá? Odlož to víno!

14 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֵלִי עַד־מָתַי תִּשְׁתַּכָּרִין הָסִירִי אֶת־יֵינֵךְ מֵעָלָיִךְ ׃

14  So Eli said to her, "How long will you make a drunken spectacle of yourself? Put away your wine."

15 Chana odpověděla: Ne, můj pane. Jsem žena obtížená duchu. Nepila jsem víno ani pivo, ale vylévala jsem svou duši před Hospodinem.

15 וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי אִשָּׁה קְשַׁת־רוּחַ אָנֹכִי וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שָׁתִיתִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת־נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָה ׃

15  But Hannah answered, "No, my lord, I am a woman deeply troubled; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD.

16 Nepokládej svou otrokyni za ničemnici, neboť doposud jsem mluvila kvůli množství otravování a provokací mně.

16 אַל־תִּתֵּן אֶת־אֲמָתְךָ לִפְנֵי בַּת־בְּלִיָּעַל כִּי־מֵרֹב שִׂיחִי וְכַעְסִי דִּבַּרְתִּי עַד־הֵנָּה ׃

16  Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."

17 Élí odpověděl: Jdi v pokoji! Bůh Izraele dá , co jsi od něj žádala.

17 וַיַּעַן עֵלִי וַיֹּאמֶר לְכִי לְשָׁלוֹם וֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יִתֵּן אֶת־שֵׁלָתֵךְ אֲשֶׁר שָׁאַלְתְּ מֵעִמּוֹ ׃

17  Then Eli answered, "Go in peace; the God of Israel grant the petition you have made to him."

18 Řekla: tvá služka nalezne milost ve tvých očích! Potom ta žena šla svou cestou, najedla se a její tvář už nebyla .

18 וַתֹּאמֶר תִּמְצָא שִׁפְחָתְךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתֵּלֶךְ הָאִשָּׁה לְדַרְכָּהּ וַתֹּאכַל וּפָנֶיהָ לֹא־הָיוּ־לָהּ עוֹד ׃

18  And she said, "Let your servant find favor in your sight." Then the woman went to her quarters, ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer.

19 Časně ráno vstali, poklonili se před Hospodinem a vraceli se zpět, až přišli do svého domu v Rámě. Elkána poznal svou ženu Chanu a Hospodin si ni vzpomněl.

19 וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר וַיִּשְׁתַּחֲווּ לִפְנֵי יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתָם הָרָמָתָה וַיֵּדַע אֶלְקָנָה אֶת־חַנָּה אִשְׁתּוֹ וַיִּזְכְּרֶהָ יְהוָה ׃

19  They rose early in the morning and worshiped before the LORD; then they went back to their house at Ramah. Elkanah knew his wife Hannah, and the LORD remembered her.

20 Stalo se na konci roku, že Chana otěhotněla a porodila syna. Pojmenovala ho Samuel, neboť : Vyžádala jsem si ho od Hospodina.

20 וַיְהִי לִתְקֻפוֹת הַיָּמִים וַתַּהַר חַנָּה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שְׁמוּאֵל כִּי מֵיְהוָה שְׁאִלְתִּיו ׃

20  In due time Hannah conceived and bore a son. She named him Samuel, for she said, "I have asked him of the LORD."

21 Potom ten muž Elkána šel s celým svým domem, aby obětoval Hospodinu roční oběť a svůj slib.

21 וַיַּעַל הָאִישׁ אֶלְקָנָה וְכָל־בֵּיתוֹ לִזְבֹּחַ לַיהוָה אֶת־זֶבַח הַיָּמִים וְאֶת־נִדְרוֹ ׃

21  The man Elkanah and all his household went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and to pay his vow.

22 Chana však nešla, protože řekla svému muži: Až bude chlapec odstaven, tehdy ho přivedu, aby se ukázal před Hospodinem a zůstal tam navždy.

22 וְחַנָּה לֹא עָלָתָה כִּי־אָמְרָה לְאִישָׁהּ עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו וְנִרְאָה אֶת־פְּנֵי יְהוָה וְיָשַׁב שָׁם עַד־עוֹלָם ׃

22  But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD, and remain there forever; I will offer him as a nazirite for all time."

23 Nato jí její muž Elkána řekl: Udělej, co ti libo. Zůstaň, dokud ho odstavíš. Jen Hospodin naplní své slovo. Žena tedy zůstala a kojila svého syna, dokud ho odstavila.

23 וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ עֲשִׂי הַטּוֹב בְּעֵינַיִךְ שְׁבִי עַד־גָּמְלֵךְ אֹתוֹ אַךְ יָקֵם יְהוָה אֶת־דְּבָרוֹ וַתֵּשֶׁב הָאִשָּׁה וַתֵּינֶק אֶת־בְּנָהּ עַד־גָמְלָהּ אֹתוֹ ׃

23  Her husband Elkanah said to her, "Do what seems best to you, wait until you have weaned him; only-- may the LORD establish his word." So the woman remained and nursed her son, until she weaned him.

24 Když ho odstavila, přivedla ho s sebou, k tři býčky, jednu éfu mouky a měch vína. Přivedla ho Hospodinova domu Šílu. Chlapec malý.

24 וַתַּעֲלֵהוּ עִמָּהּ כַּאֲשֶׁר גְּמָלַתּוּ בְּפָרִים שְׁלֹשָׁה וְאֵיפָה אַחַת קֶמַח וְנֵבֶל יַיִן וַתְּבִאֵהוּ בֵית־יְהוָה שִׁלוֹ וְהַנַּעַר נָעַר ׃

24  When she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.

25 Zabili býčka a přivedli chlapce k Élímu.

25 וַיִּשְׁחֲטוּ אֶת־הַפָּר וַיָּבִיאוּ אֶת־הַנַּעַר אֶל־עֵלִי ׃

25  Then they slaughtered the bull, and they brought the child to Eli.

26 Řekla: Dovol, můj pane! živ, můj pane, já ta žena, která tu stála u tebe a modlila se k Hospodinu.

26 וַתֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי חֵי נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי אֲנִי הָאִשָּׁה הַנִּצֶּבֶת עִמְּכָה בָּזֶה לְהִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה ׃

26  And she said, "Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the LORD.

27 Modlila jsem se za tohoto chlapce a Hospodin mi dal , co jsem od něj žádala.

27 אֶל־הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְתִּי וַיִּתֵּן יְהוָה לִי אֶת־שְׁאֵלָתִי אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵעִמּוֹ ׃

27  For this child I prayed; and the LORD has granted me the petition that I made to him.

28 Proto jsem ho také Hospodinu propůjčila, všechny dny, co bude , je propůjčen Hospodinu. A klaněli se tam Hospodinu.

28 וְגַם אָנֹכִי הִשְׁאִלְתִּהוּ לַיהוָה כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר הָיָה הוּא שָׁאוּל לַיהוָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁם לַיהוָה ׃ פ

28  Therefore I have lent him to the LORD; as long as he lives, he is given to the LORD." She left him there for the LORD.